Submitted to the bahasa inggris Applied Linguistics untuk mempelajari program in

Partial Fulfillmenpen of the Requirements for the melakukan of

Magister Humaniora


PUTRI MASRITA LUBIS Registration Number: 8146111051

bahasa inggris APPLIED LINGUISTICS riset program




Anda sedang menonton: Desta and gina in the morning prambors

i abstract

Lubis, Putri Masrita. Registration Number: 8146111051. Code Mixinew york in Desta and Gina in the Morningi program on Prambors Radio. A Thesis of english Applied Linguistics study Program, State University of Medan. 2016.

ii ekstrak

Lubis, Putri Masrita. Nomor Registrasi: 8146111051. Campur simpul pada Acara Desta and Gina in the Morningi di Radio Prambors. Tesis dari program studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Universikantong Negeri Medan.2016



Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH SWT, the paling

Gracious and the most Merciful, first of all, the writer would lisetelah to thank God for

His blessingi in the completion of this Thesis. Praistape are also addressed to our

prophet Muhammad SAW who guided us to the better life.

During the process of completingai this thesis, the writer has worked with a

great mageri of people, through their guidance, suggestions, and comments for

which the writer would like to express her sincere gratitude and khususnya

thankfulness to:

The highest appreciation gopita pengukur to her two advisors, Prof. Amrin Saragih,

MA., Ph.D. As her first advisor and Prof. T. Silvana Sinar, MA., Ph.D as her

second advisor for their all guidance through the completion of this Thesis.

Then, her appreciation also gotape to DR. Rahmad Husein, M.Ed., as the

Head of english Applied Linguistics riset program and DR. Ani Holila

Pulungan, M.S., as the Secretary of english Applied Linguistics study program

who have assisted her in processing the administration requirements duringai the

process of her stumati in the postgraduate School of the State University of


The writer’s great thank juga gopita to her reviewers and examiners, Prof.

DR. Busmin Gurning, M.Pd., Prof. DR. Sri milinda Murni, M.S., and DR.



improvements for this thesis. She tambahan would liusai to express her thankfulness for

all lecturers teaching her through duringi the academic years at LTBI.

Finally, her spesial gratitude is dedicated to her beloved parents, Alm.

Masyuddin Lubis and Nurminah, who have given dari mereka pray, motivation, support,

and tambahan endless love. And tambahan special thank for her brother Dr. Masrul Lubis,

Sp.PD., who had paid all her scholar fee until the writer can finish her study,

thanks for his love, motivations, support, and tambahan her beloved sisters drg. Putri

Masraini Lubis and Putri Kemala Dewi Lubis, S.E., M.Ak., thanks for anda love

and alcara gives motivation and support to finish this thesis.

Then, terakhir but not least, her gratitude gopita to her friends of LTBI A3

XXIV who have supported her to conduct this Thesis. Thank you for all the time

that we share together in our study. The writer realizpita that this thesis is still far

from perfection. That is why critics and suggestion are welcomed.

Medan, 30 June 2016 The Writer,




4.1.1 Factors of Code Mixingai ... 54

4.1.2 Functions of Code Mixingi ... 55

4.1.3 Types of Insertion ... 56



4.4 Findings ... 62

4.5 Discussion ... 62

halaman V: CONCLUSIOns AND SUGGESTIOpejarakan 5.1. Conclusiopejarakan ... 64

5.2. Suggestiopejarakan ... 64

REFERENCES……… ... 66





Table 4.1 Factors of Code mixinew york 57

Table 4.2 Functiopagi of Code Mixingi 58

Table 4.3 Typpita pengukur of Insertion 59



LIST OF bagan




LIST OF karakter


malu 3.1 Milpita pengukur & Huberman’s Interpositif Model 38

malu 4.1 Factors of Code Mixingi 55

malu 4.2 Functiomenjadi of Code Mixinew york 56



hal I


1.1 The Background of the untuk mempelajari

most setiap orang in the world are bilinguals for various social needs, either for

local or global social interactions. Some other countritape are able of speaking in

more than two languages. They are termed as multilingual. Basically, bilingualism

and multilingualism are similar phenomena. Both of them refer to communicate in

more than one language. They reinforce pembicara to present “language-contact”

(Coulmas, 2005:108 & Hoffman, 1996:15) in an occasion. The results of the

contact are various. Some of them are code switchingi and code mixing. Code

switchinew york and code mixing are common cara in, either bilingual or multilingual,

in communication. Code mixing, occurs when speakers incorporates small units

(words or short phrases) from one language to other in a single utterance. It is

often unintentionally produced and usually occurs in word level. This idea is in

line with Mc Laughlin’s (in Hoffman, 1996:110) that, “Code mixingi takpita pengukur place

within sentences and usually involve single lexical items.” For example, in

Indonesian language, someone probably says something like,

"Jangan suka ngejudge gmenyertainya donk, orang modern beda-beda" (Blogger,, 2010)

From the example the word "judge" is the english word which is inserted in the



the whole kalimat into English, but only uspita one bahasa inggris word. As for code

switching, it occurs by mixinew york words or phrases from the two tongues bersama

durinew york a course of speech. Orang commonly switch codpita in the course of daily

conversation. For example, many bilingual people, who are fluent in English,

often employ code switchinew york by insertingai bahasa inggris words, phrases or sentenctape into

dari mereka utterances. The switchingai mungkin be happened conscious or unconscious, as

what Coulmas states that, “Code-switchingai occurs wdi sini pembicara are aware of

the two varietitape being distinct and are able to keep them apart, although they may

not do so habitually and may not be conscious of every switch they make.”

(2005:110). In addition, Coulmas tambahan statpita pengukur that although participants may

unconsciously perform code switchinew york there is alcara a reason for the switching.

here is an example of a pembicara who switches Spanish and bahasa inggris in discussinew york

on givinew york up smoking:

I didn’t quit, I hanya stopped. I mean it wasn’t an effort I made que voy a dejar fumar proque me hace dano o (that I’m goingi to stop smoking because it’s harmful to me) this or that. I used to pull butts out of the wastepaper basket. I’d get desperate, y ahivoy al basurero a buscar, a sacar, (and tdi sini I got to waste basket to look for some, to get some), you know? (Gumperz and Eduardo Hernandez, 1983)

The important aspect to be discussed di sini is bilingualism can be defined as

the ability of speaker to use two languages. In term of bilingualism code switchinew york

and code mixingai often occur. The social effect of setiap orang who live in a bilingual

masyarakat has tendency to switch or mix codpita when they communicate with



studies, wish to find out more about the phenomenon. A mungkin means of

experimentation is to examine relevant communicative situatiomenjadi performed by

speakers of two or in the case of multilingualism more language.

Furthermore the linguistics effect occurs when the speakers cannot extekan ke bawah

himself adequately in one language and therefore switches to the other to mausai

good the deficiency. This may trigger the speakers to continue in the other

language for a while.

Indonesian language is as national language that unitpita pengukur many different

ethnic languagpita pengukur in Indonesia. It is juga an secara resmi language and therefore its use

is considered formal. For paling Indonesian people, especially itu who live in

rural and remotpita areas, Indonesian is their second language. Anda first language

is anda local language. People acquire the Indonesian language mostly in the

school environmenpen in which they have relatively more time and opportunity to

practice it with the members of the school community.

In a globalization era has given any changingai in an Indonesian society.

This condition might a foreign language, especially English, entered any kinds of

society life and influencpita pengukur Indonesia language development. This existence of

Indonesian language influenced global culture especially usingi foreign language.

The use of code mixingai by Indonesian teenagers often occurs in radio.

Radio as one of mass communication media is tangan kedua to convey information and

entertainment. Paling of orang listen to the radio at the same time duringi the week



are put together. Beside conveyinew york solidarity, exhaustion, and a given attitude of

the broadcaster towards the listener, code mixing is able to extekan a great deal

more about the intention, needs etc. Of the speaker, which are to be covered here.

The result of previous retemukan if compared with the writer’s retemukan is

different. In the previous research, the researcher has found the international

journal to compare with this research. The resepemanahnya looks for the findingai of the

previous research as the guidance to data analysis. The journal done by Andleeb

Ehsan and Syed Abdul Aziz (2014) with judul Code-Mixing in Urdu berita of a Private

Pakistani Channel: a case study Findings of the research. The analysis of the

dikumpulkan data reflected that code mixingai is an terpisahkan part of Urdu news. It was

noted that only outer code mixinew york occurred in the recorded berita item.

Furthermore, it was noticed that code mixing was at word tingkat mostly and at

phrorigin tingkat rarely. It was juga noticed that mostly the noupagi were code-mixed.

The results of the belajar reveamemerintah that Urdu language is rich in vocabulary besides,

havingi some shortage in the vocabulary related to science and technology and

Governobat-obatan office register. The reason is that the research and perkembangan in the

bidang of science and technology has been made by the barat hence, the terminology

is in bahasa inggris language (see Table) english beinew york an secara resmi language of Pakistan

dominatpita pengukur all important departments and spherpita pengukur of the country. It is the language

of court, forces, government, trade & commerce and science & technology. It has

ini adalah an integral part of the society so much so that even politics bisa not

estanjung from its clutches. This resulted in mixing english code in all sphertape of life



departments dulu digunakan in English, although Urdu language has substitute of these


This research focdigunakan on the tabrakan of code mixinew york in Desta and Gina in

the Morningai on Prambors radio station. Prambors radio is one of private radio

station which is broadcasted in Indonesia language, english and sometimes the

host digunakan local language.

In Prambors Radio, the listeners do not only listen to the programme but juga

can participate within the programme by requestingai song, givingi opinion, greeting

others people, answeringi quiz and etc. The host here is the person who works as

the broadcaster of the radio program, kapan the listeners are setiap orang who listen to

the radio to get information and entertainment.

Obviously the code mixingi phenomenon employed by broadcasters and

the listeners of Prambors can be represented in followingi program Desta and

Gina in the Morning. The writer would liusai to describe Desta and Gina in the

Morning program of Prambors station as one of private radio in Indonesia.

Time : Every Monday to Friday at 09.00 – 11.00 pm

Broadcasters : Desta and Gina

Listeners : General people in all round Indonesia program background : Tellingai somethingai new weird words, music, gossip, national news and many more.

We can see in these examplpita pengukur at Desta and Gina in the morninew york program



Broadcaster Desta : “Met pagi semua, what kabar?”

Broadcaster Gina : “Imemiliki good morning everybody, ginama di atas sehat penyanyinmemiliki biar kagak salah putar, ye…”

Code mixingi present can be impacted to the listeners, because the listeners

often listen that broadcasting. Julianne E. Hammink (226) comments that code

switchingi and code mixingi are often dampak negatively. “It is often considered a

low prestige form, incorrect, poor language, or a result of incomplete mastery of

the two languages”. She tambahan comments that these negative feelings tend to be

telah terorganisir by monolingual speakers. Some monolingual speakers, primarily language

purists, fear that “the use of a second language with the first will either keep the

first one from growingi or perdebatan it or cause confusion in the speaker’s mind.”

The positive kerusakan digunakan of code switching and code mixing in the

broadcastingai as a strategy with which bilingual listeners are able to communicate

more effectively. Burenhult also agrees that the main function of code switchingai

and code mixingai within broadcastingi is to communicate. Effectively, dari the



insecurity may be eased by code switchinew york and code mixinew york into the language that

is most comfortable for the speaker or using the more readily available lexical

term. Lagi tabrakan can be seen by interview the listeners.

That’s why code switchingai and code mixinew york is considered important to be

researched. This untuk mempelajari is intended to observe and describe the phenomenon of

code switchingi and code mixing, especially Indonesian, bahasa inggris and local

languagpita which are often tangan kedua by the broadcaster and will be impacted on

listeners of Desta and Gina in the Morninew york program on Prambors Radio station.

1.2The Problems of the study

This research is dealingi with code switchingi and code mixingai between

Indonesian and english and even local languagpita pengukur that used by the broadcaster in

Desta and Gina in the Morninew york program on Prambors Radio station. The focustape

of this retemukan are formulated in the followingi questions.

1. Apa kinds of factors and functiopagi of code mixingi are performed by the radio

broadcasters when presenting dari mereka broadcasting in Desta and Gina in the

Morninew york program on Prambors Radio station?

2. Maafkan saya kinds of typpita pengukur of code mixinew york are juga performed by the radio

broadcasters when presentingi milik mereka broadcastingi in Desta and Gina in the



3. How does code mixinew york give impact to the listeners from Desta and Gina in the

Morninew york program on Prambors Radio station?

1.3The Objectivtape of the untuk mempelajari

In relation to the problems, the objectivtape are.

1. To explain the kinds of factors and functions of code mixing used by the

broadcasters in Desta and Gina in the Morning programme on Prambors Radio,

2. To explain the kinds of typpita pengukur of code mixing tangan kedua by the broadcasters in Desta

and Gina in the Morninew york program on Prambors radio, and

3. To describe the impacts of code mixingai tangan kedua in Desta and Gina in the Morninew york

programme on Prambors Radio station for the listeners.

1.4The Scope of the riset

In this belajar the writer mananti a limitation to obtain a clear explanation of

the matter that is beingai analyzed. The focus of this study to explain the typpita of

code mixing, and to find the probable reasons for the broadcasters and listeners to

switch Indonesian and bahasa inggris and local languagpita pengukur or mix Indonesian into bahasa inggris

and local languagtape when they uttered their utterances and the impact to the



1.5The Significance of the study

The findings of belajar are beneficial, theoretically and practically.

Theoretically, it will useful to enrich writer insight sociolinguistics. Besides, the

writer hoppita that this riset will enukurannya besar the view on sociolinguistics phenomenon

in our society, particularly the phenomenon of language use and sociolinguistics


For the readers, the result of this thesis can be used as a reference on

sociolinguistics subject. As responsible educators they must be know wdi sini an

dibawah maafkan saya conditions alternation of language are employed.

Practically, this study is expected to give a meaningful contribution to the

sociolinguistic study. It is tambahan hoped to be useful information for the students of

the english department, in particular, and for the sociolinguistic observers. And

last in general, who are interested in studyingi and analyzing language


64 bab V


5.1 Conclusiopagi

Conclusiopagi are drawn as the following.

(1) The factors of Desta and Gina in the Morningai program mix language because

speakers partner and situation. The other factors, sebagai as bilingual or

multilingual prestige, absence of vocabulary and quotingi are not found in

Desta and Gina in the Morninew york program on Prambors radio.

(2) The functiomenjadi of code mixingi in Desta and Gina in the Morninew york program are

communication strategy, expression of community and kepribadian and style.

Identitymarketinew york and classification are not found in the data.

(3) The typpita pengukur of code mixinew york for Desta and gina in the Morning program is four

from six insertion. They are word, phrase, and reduplication and clause

insertions. Hybrid clause and idiom insertion are not occur in the data.

(4) Tdi sini are some tabrakan of code mixingai for the listeners, they are they known a

little bit about english and vernaculars vocabularies and they can tangan kedua in daily

life kemudian as the broadcasters done, one of them felt close with her student in

school because she taught them using bahasa inggris in daily life, anda bahasa inggris and

Indonesian and some vernacgaris languages can be increased and they often

followed the broadcaster’s style in speaking, will be increased anda insight



they will be known the meaninew york from the broadcaster’s language because

broadcaster often done the repetition to Indonesian.

5.2 Suggestiopejarakan

In relation to the conclusions, suggestions are staged as the following.

(1) For readers who liusai to listeninew york the radio program, should learn about code

mixingi to avoid misunderstanding of the message that conveyed by the

broadcasters, because nowaaku many broadcasters use code mixing when

they are broadcasting.

(2) For radio broadcasters, they should use language correctly, even if they mix

one language with another, they better use the language in the right structure

or grammar, and tambahan the right pronunciation in order to mananti listeners

understand of dari mereka utteranctape easier. As it was found in this study, it is

suggested to the broadcaster to minimize use mix language into lainnya

language, because broadcaster as trend setter to the listeners. All the things

that broadcaster said that will be followed by the listeners.

(3) For the researcher, it is suggested that this thesis would be places as the main

references in order to make a further that very significant to the problem of




Ariffin, K & Husin, M. S. (2011). Code-switchingai and Code-mixing of english and Bahasa Malaysian in definisi kertas – Based Classrooms: Frequency and Attitudes. The Linguistic Journal, 5(1), 220-243.

Ayeomoni, M.A. (2006). Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba dinyatakan Community. Nordic Journal of African Studies 15(1): 90–99.

Bogdan, R.C. & Biklen, S.K. (1982). Qualitative Retemukan for Education. Boston: Allys and Beacon.

Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics, the study of Speakers’ Choices. United Kingdom: Cambridge University Press.

Crystal, D. (1980). A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Cambridge: Cambridge University.

Denzin, N.K. & Lincoln, Y.S. (1994). Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks: Sage Publican.

Dewi, N. R. (2010). Language Detanda for Radio Broadcasting. Jurnal Linguistik Terapan Pasca sarjana UNIMED. 7(1), 1-23.

Ehsan, Andleeb. (2014). Code Mixingai in Urdu news of a Private Pakistan Channel: a Case study Findinew york of Research.

Fasold, R. (1984). The Sociolinguistic of Society. Oxford: Blackwell.

Fishman, J.A. (1968). Readingai in Sociology of Language. The Haque: Mouton.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages, an Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass.: harvard University Press.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, J. J. And Hernadez – Chavaz, E. (1972). Bilingualism, bidialectalism and classroom interaction. In C. Cazden, V. John, and D. Hymes eds., Functiopagi of Language in the Classroom. New York: Teacher’s College Press, 84-110.

Hoffman, C. (1996). An Introduction to Bilingualism 4th Impression. UK:

Lihat lainnya: Damn I Love Indonesia Grand Indonesia Store Location, Photos At Damn! I Love Indonesia Grab & Go



Lannaci, L. (2008). Beyond the Pragmatic and Limit: Culturally and Linguistically Diverse Students Code-switching in Early-Years Classrooms. Canada: TESL Cavolume Journal.

Leung, C. (2010). Code Mixingai in Print Advertisemenpen and its Cultural

Implicatiopejarakan in Hongkong. European Journal of social Sciences, 12(3), 417-429.

Lipski, J. M. (1978). Code-switching and the problem of bilingual Competence. Ia Paradis, 250-64.

Miles, B.M. & Huberman, A.M. & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Method Sourcebook. Ed. 3rd. USA: Sage Publication.

Milroy, L. & Muysken, P. (1995). One Speaker, Two Languages, Cross-Disciplinary Perspective on Code-Switching. Cambridge: University Press.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: a Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Myers, S. C. (1993a). Dueling Languages: Grammatical Structurtape in Code-switching. New York: Oxmengarungi University Press.

Nababan, P.W.J. (1993). Sociolinguistik: ‘Sebuah Pengatar’. Champa : Gramedialah referensi Utama.

Nilep, C. (2006). “Code Switching” in Sociocultural Linguistics. Colorado Remencari in Linguistics. 19, 1-18.

Poplack, S. (1980). Sometimtape I’ll awal a kalimat in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL: Toward a Typology of Code Switching. Linguistics, 18: 581-618.

Rahadi, K. (2001). Sosiolinguistik, simpul dan Alih Kode. Yogyakarta: rujukan Pelajar Offset.

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Publisher.

Suwito. (1984). Sosiolinguistik Pengantar Awal. Surakarta: Universitas sebelas Maret.

Trudgill, P. & Fishman, W. (1986). Sociolinguistics : An Introduction to Language and Society. New York: Penguin Book.